加入美妝 登錄
彩妝保養品討論區-美妝IN TALKING 返回首頁

centuet的個人空間 http://www.intalking.com/?183145 [收藏] [複製] [分享] [RSS]

日誌

不可不知的翻譯技巧

已有 14 次閱讀2019-6-13 15:29 |個人分類:生活

具體而言,增詞法就是在翻譯時按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來更忠實通順地表達原文的思想內容。通過添加詞語的翻譯方法,目的是更准確、流暢、完整地表達原文的內容。當然不是無中生有地隨意增詞,而是増加原文中雖然無其詞但是有其意的一些詞。

LINCUS啟思翻譯提供專業韓文-中文翻譯,及其他韓文翻譯服務。作為各行各業樂意選用的語言服務公司,LINCUS備有專業資深的語言團隊,提供全面專業優質的翻譯,傳譯及其他語言翻譯服務。

增詞法和減詞法的適用范圍理據§ 英漢兩種語言,由於表達方式不盡相同, 有些詞在英語中可以省略而不會影響全句意思的完整表達,但是翻譯成漢語後就可能出現意思不夠明確或者句子不夠通順的現象;還有一些詞,雖然在英語原文中意義明確而完整,但是翻譯成漢語後卻不通順。在這種情況下,您需要使用詞彙表的翻譯技巧。

一、1。增加原文中省略的部分

(一)在應答句中添加遺漏的詞語

Do you like sport? Yes, I do.

你喜歡運動嗎?是的,我喜歡運動。

Are you tired? Not very.

你累了嗎?不太累。

(2)在並行結構中添加省略的單詞

2.We don’t give up hope; we never have and never will.

我們不後退,我們從沒有後退過,將來也絕不後退。We have never, and we never will be.

A fool and his words soon separated; a genius and his money.

傻瓜很快就會忘記他說過的話,聰明人很快就會放棄他的錢。(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soon parted)

(三)添加代表邏輯關系或者平衡結構的詞

有時在原始英文文本中沒有表達邏輯關系的詞,但根據上述內容,可以判斷其在翻譯過程中應該適當補充其隱含的邏輯關系,如假設,讓步,因果關系等。

Without a sense of your fault, how can repentance後悔, 悔改(後悔,悔改) and amendment修正, 修正案, 改進(改進) be expected?

如果你認不出自己的錯誤,你怎么能指望自己會後悔呢?

Students should learn from their teachers and vice versa.

學生應該向老師學習,老師也應該向學生學習。

相關文章:

學習韓語其實並不難

正確理解英語原文

英文翻譯成漢語有技巧

如何做好法律翻譯

怎樣做好翻譯

評論 (0 個評論)

小黑屋|手機版|Archiver|美妝IN TALKING

GMT+8, 2019-10-19 08:07 , Processed in 0.028907 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回頂部